La traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Susan Sontag

Tradurre /tra·dùr·re/

v. tr. [dal lat. traducĕre «trasportare, trasferire» (comp. di trans «oltre» e ducĕre «portare»), rifatto sull’analogia di condurre e sim. – 1. a. Volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola: t. un romanzo, un articolo dall’inglese in italiano; un’opera tradotta in ben dieci lingue; t. un’espressione, un termine tecnico, una parola; un modo di dire, una metafora che non è facile t.; in relazione al modo: t. all’impronta, a prima lettura e senza usare il vocabolario; t. alla lettera o letteralmente, parola per parola; t. liberamente, allontanandosi dal modello linguistico dell’originale per rendere più efficacemente il testo nella lingua in cui si traduce; t. a senso, cercando di cogliere il contenuto espressivo fondamentale, senza troppo preoccuparsi dell’esatta corrispondenza formale. Quando non vi sia indicazione diversa s'intende che la traduzione è nella propria lingua: t. dal francese; t. Omero, Orazio, Shakespeare. b. Con usi estens. o fig.: t. in parole chiare, in parole povere, ripetere un discorso più semplicemente, più chiaramente, con espressioni meno ricercate; t. in cifre un affare, esprimere in cifre le spese necessarie e il guadagno che se ne può trarre; t. un’idea nel marmo, sulla tela, ecc., esprimerla in opera scultoria, pittorica, ecc.: t. in atto un programma, un progetto, ecc., metterlo in atto, eseguirlo. 2. Trasmettere, tramandare: quale in un momento da mosso speglio il suo chiaror traduce Riverberata luce (Parini); Religïon che con diversi riti Le virtù patrie e la pietà congiunta Tradussero per lungo ordine d’anni (Foscolo). ◆ Part. pres. traducènte, raro come s. m. e f., chi traduce, chi fa una traduzione; o, come s. m., la parola o locuzione che traduce in altra lingua la parola o locuzione corrispondente della lingua originaria. ◆ Part. pass. tradótto, anche come agg.: un romanzo ben tradotto, un’espressione mal tradotta; tra il progetto com’era in teoria e com’è tradotto in pratica c’è una notevole differenza.

Curriculum

  • Traduzione (ing) documentazione Barilla
  • Traduzione (ing) documentazione SevenData S.p.A.
  • Traduzione (ing) documentazione Copernico srl
  • Traduzione (ing/spa) documenti Vision+ Onlus
  • Traduzione (ing) pubblicazione Zadig&Voltaire
  • Traduzione (ing) libro su Certificazione LEED - Rete Ambiente
  • Traduzioni varie (ing) per Company Communications srl
  • Traduzione (ing) articoli rivista Materia Rinnovabile
  • Traduzione (ing) documentazione Clear Channel
  • Traduzione (ing) documentazione Progetto YOSALT per Ealing Council (Londra)
  • Traduzione documentazione fondi e regolamenti (ing, fra) Amundi Sgr
  • Traduzione (ing) questionari focus group medici per Exafield (MI)
  • Traduzione (spa) articoli zootecnici per Semex Italia
  • Traduzione (fra) corrispondenza estera per MAP srl (MI)
  • Traduzione (spa) articoli giardinaggio per pubblicazione edita da Soft Secrets (Paesi Bassi)
  • Traduzione documentazione fondi e regolamenti (ing, fra) Caam Sgr
  • Traduzione e trascrizioni (ing, fra) per AMI - Associazione Milano Interpreti
  • Traduzione documentazione (ing) progetto CSC Italia srl - Assago (MI)
  • Traduzione (ing) parti sito Alex Bellini
  • Traduzione documentazione (ing) 'Asbestos Survey' per Proj.Eco Engineering srl
  • Traduzione corrispondenza (ing) fra Centro Zootecnico Zorlesco (LO) e Canadian Semex (Canada)
  • Traduzione documentazione (ing, spa) Progetto Europeo ICAM per Provincia di Milano
  • Traduzione documentazione finanziaria (ing) per Eurizon Capital Sgr SpA
  • Traduzione documentazione tecnica (ing) per Tecnotin srl
  • Traduzione documentazione (fra) Elle&Vire per Design Continuum Italia srl
  • Traduzione documentazione (ing) Progetto Heat per Design Continuum Italia srl
  • Traduzione documentazione (fra) Citrix per Prima Pagina Servizi Editoriali srl
  • Traduzione (ing) abstract per azienda Derplast Service srl (PI)
  • Traduzioni tecniche (ing, fra) per l’azienda Dimsport S.r.l. di Camino (AL)
  • Traduzioni tecniche (spa) per Agip España (Madrid)
  • Traduzione parti (fra) de ‘L’Etat du monde’ 2003/2004 per Edigeo Milano
  • Traduzione manuale tecnico Pellini S.p.A. (ing/fra)
  • Traduzione (ing) transcript Conferenza ‘Inquinamento atmosferico da polveri sottili’ organizzato da Fondazione Lombardia per l’Ambiente
  • Responsabile traduzioni (ing) presso lo studio legale Dobson & Pinci di Milano
  • Traduzione e adattamento (ing) corto/lungometraggi per rassegna FilmFestival 2001 (Milano) e responsabile inserimento sottotitoli cortometraggi per creazione DVD FilmFestival
  • Traduzione (ing) manuale tecnico (misurazioni di Ros) dall’inglese all’italiano

CONTATTI

info@simultaneando.com

Tel. +39 338 85 67 085